Kubi (Dismissal)
Mar 3, 2017 11:44
Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
"クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
For example:
"Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")
"Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")
In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.
By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
"クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
For example:
"Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")
"Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")
In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.
By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
クビ
今日は「クビ」という俗語を紹介します。
「クビ」は「首」という漢字をカタカナで書いたものですが、このように書くと、「解雇」を意味することが多いです。
例えば、「クビになった(解雇された)」「君はクビだ(君は解雇だ)」などと使います。
江戸時代の日本において、罪人は首を日本刀で切断することで処刑されました。
この処刑を解雇に喩えて、解雇することを「首を切る」と言うようになり、「クビ」だけでも解雇を意味するようになりました。
英語では "get axed" や "get the ax" とう表現がありますが、これに近いと思います。
今日は「クビ」という俗語を紹介します。
「クビ」は「首」という漢字をカタカナで書いたものですが、このように書くと、「解雇」を意味することが多いです。
例えば、「クビになった(解雇された)」「君はクビだ(君は解雇だ)」などと使います。
江戸時代の日本において、罪人は首を日本刀で切断することで処刑されました。
この処刑を解雇に喩えて、解雇することを「首を切る」と言うようになり、「クビ」だけでも解雇を意味するようになりました。
英語では "get axed" や "get the ax" とう表現がありますが、これに近いと思います。
No. 1 Chris's correction
- Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- "クビ" is Katakana form of a kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
- "クビ" is the Katakana form of the kanji character "首," which means "neck," and if you write the kanji in Katakana or Hiragana, it often means "dismissal/displacement."
- "Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it expressed "I was fired.")
- "Kubi ni natta." (This literal meaning is "I became a neck," and it means "I was fired.")
- "Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expressed "You're fired.")
- "Kimi wa kubi da." (This literal meaning is "You are a neck," and it expresses "You're fired.")
- In the Edo period in Japan, criminals were cut their necks using Japanese swords.
-
In the Edo period in Japan, criminals were cut at their necks using Japanese swords.
Or:
In the Edo period of Japan, criminals had their necks cut (by (Japanese) swords).
- By identifying such executions with displacements, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
-
By replacing executions with dismissals/firings, "kubi wo kiru" (to cut a neck) came to mean to dismiss someone.
'Displacement' doesn't fit but I can't exactly explain why..
- Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
- Furthermore, just "kubi" (neck) came to mean "dismissal."
- I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
- I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
Thank you so much for correcting my post! :)
No. 2 JayfeatherRex's correction
- Kubi (Dismissal)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Today I will talk about the slang term "クビ (kubi)."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- For example:
-
For example,:
Colons are used a bit differently. "For example" is normally followed by a comma.
I can't explain it very well so I've found a site for you to reference: http://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp
- I think that these terms are similar to "get axed" or "get the ax" in English.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
Thank you so much always for correcting my post! (^^)
JayfeatherRex
No problem!
No problem!
When I think of "expresses", I think of something emotional.
For instance, "Hopper's art expresses the everyday loneliness of the American people" or something like that.